VIDEO BIRO
RIZNICA PREVODILAČKIH BISERA: Kako su “Stonsi” iz nehata brendirali ex-Yu? (VIDEO)
Kad nekog “ponese” muzika, tekst pada u drugi plan, a krajnji rezultat će vas nasmejati do suza!
Verovatno se svakome od nas barem nekad u životu dogodilo da pogrešno čujemo reči neke pesme i da nam se te reči savršeno uklope u melodiju. Džimi Falon u svojoj emisiji priča upravo o tome. Na Twitteru postoji haštag #misheardlyrics. On je izabrao neke od najzanimljivijih.
Između ostalih, pominje i profil pod nazivom otg2014, iza kog se krije devojka koja je imala isti problem kao i većina nas - pogrešno je čula deo teksta pesme koju su nimili legendarni “Stonsi”. Umesto “If you start me up”, ona je čula “In Yugoslavia, you’ll never starve”! U prevodu - u Jugoslaviji nikad nećete gladovati! Jest’ da Jugoslavija pod tim imenom više ne postoji, jest’ da je želja lepa, ali - ostala je nepoznanica da li je devojka koja je ovako “prevela” stih nekada bila u bivšoj Jugi pa se oduševila našom kuhinjom ili je samo “s‘ pola uha” slušala Džegera i društvo.
Pogledajte ceo snimak u kom Džimi na zanimljiv način čita i ostale #misheardlyrics tvitove.
Aleksandra Tanasković